Snow, by Finormer
(c) Gilles Vigneault, 1965, Translation mine, with considerable liberties in the text, and reattributed in-universe to Shenneth Kaw, also known as Finormer because I thought it funny. Capitalizing the last word of a poem or song is part of a tradition in Arnd called Varlan
My country, it is no country, it is Winter
My garden it is no garden, it's the Plain
My way is no way, it's Snow
My country, it is no country, it is Winter
In white Ceremony,
Snow and wind Marry
In this land of Powdery
My father built house Merry
I will be loyal, faithful, Truly
To his example, to his Memorial
Guestroom mine will a story Tell
Such that from other Seasons,
Will come to build Besides
My country, it is no country, it's Winter
My refrain, it is no refrain, it is Gale
My house, tis no house, tis Bitterkald
My country, it is no country, it's Winter
In my great lonely Land
I scream before I am Silenced
To all persons of the World
My house is your House,
Within my four ice Walls,
I put my effort and Availability,
To warm a hearth, scrub the Floors,
For all those on the horizon,
For they are of my People,
My country, it is no country, it is Winter
My way is no way, it's Snow
My country, it is no country, it's the Opposite
Of a country, no one's land, no one's Home.
My song is no song, it sings only of Life.
It's for all of you that I wish to own all my Winters.
Type
Manuscript, Musical
C'est une traduction élégante :D J'aime bien ce que tu as fais des rimes.